2008年02月27日

ポーランド事情

ようし、今日も頑張るぞ。語学は継続が命!
とりあえずポーランド事情から見てみよう。

[気候

バルト海に面した北西部は温帯気候であるが、東部や南部の山岳地帯では、冬季の間は河川が凍結する亜寒帯気候となる。降水量は平均しており、季節による変動が少ない。

[経済

機械、鉄鋼、化学製品、造船、食品繊維などの工業が主。戦後、東側諸国に組み込まれ、共産主義化が進められ工業は国有化された。1970年代以降、ギエレク政権は西側諸国との経済協力による経済成長を目指し、70年代前半には高度成長を実現したが、オイルショックにより成長は減速した。その後、労働者の賃上げストライキなど社会主義経済が限界に達し、1989年社会主義を放棄、市場経済化を進めている。1996年には経済協力開発機構(OECD)への加盟を実現した。

<お役立ちブログ>
型破り!英語学習法
英語で書くEメール
カリフォルニア縦断日記
型破り!英語学習法
英語リスニング講座
ミシガンからの手紙
TOEIC 教材
英会話 教材
ニックネーム anicacanthus at 15:46| 日記

2008年02月13日

刑事司法制度

本日のフレーズ訳です。


In a speech in London, Mr. Blair said
ロンドンでの演説で、ブレア氏は述べました
the criminal justice system is the one public service
    刑事司法制度は公共サービスの一つだと
that is in his words "most distant from what reasonable people want."
        彼に言わせると「思慮分別のある人々が望むものからもっともかけはなれている」。

The prime minister said
    首相は言いました
the protection of individual civil rights must be weighed
    個人の市民権保護は影響を検討されなければならないと    
against the threat society faces
        社会が直面している脅威に対する(影響)
  from international crime and terrorism.
      国際的な犯罪やテロからの。  

"The demands of the majority, law-abiding community have to take precedence,
    「大多数の人々、法が支配する社会の要求が優先されなくてはなりません、
and what does that mean?
    それで、そのことは何を意味するのでしょうか?

It means we should not have to fight continual legal battles
    それは意味します、我々は延々と法廷闘争を行う必要はないことを
to deport people
    人々を国外追放するのに
who are committing serious crimes or inciting extremism.
    重罪を犯していたり、過激主義を扇動している(人々を)。


<お役立ちブログ>
英語で書くEメール
カリフォルニア縦断日記
型破り!英語学習法
英語リスニング講座
ミシガンからの手紙
TOEIC スコアアップ
TOEIC IP
ニックネーム anicacanthus at 18:09| 日記