本日のフレーズ訳です。
In a speech in London, Mr. Blair said
ロンドンでの演説で、ブレア氏は述べました
the criminal justice system is the one public service
刑事司法制度は公共サービスの一つだと
that is in his words "most distant from what reasonable people want."
彼に言わせると「思慮分別のある人々が望むものからもっともかけはなれている」。
The prime minister said
首相は言いました
the protection of individual civil rights must be weighed
個人の市民権保護は影響を検討されなければならないと
against the threat society faces
社会が直面している脅威に対する(影響)
from international crime and terrorism.
国際的な犯罪やテロからの。
"The demands of the majority, law-abiding community have to take precedence,
「大多数の人々、法が支配する社会の要求が優先されなくてはなりません、
and what does that mean?
それで、そのことは何を意味するのでしょうか?
It means we should not have to fight continual legal battles
それは意味します、我々は延々と法廷闘争を行う必要はないことを
to deport people
人々を国外追放するのに
who are committing serious crimes or inciting extremism.
重罪を犯していたり、過激主義を扇動している(人々を)。
<お役立ちブログ>
英語で書くEメールカリフォルニア縦断日記型破り!英語学習法英語リスニング講座ミシガンからの手紙TOEIC スコアアップTOEIC IP
ニックネーム anicacanthus at 18:09|
日記